中華語言的深淺難以捉摸,流傳的俗語或成語大多數(shù)都有著自身的典故來源,即使再博學(xué)的人都很難認(rèn)得每一句成語的來龍去脈。

“風(fēng)馬牛不相及”正是其中較少人了解的成語,單從字面上就看似毫無關(guān)聯(lián),更讓人摸不著頭腦“風(fēng)”、“牛”與“馬”究竟有何聯(lián)系,如若都是意象表達(dá)的又是什么意思?
“風(fēng)馬牛不相及”的出處
欲想探究“風(fēng)馬牛不相及”的意思,需得追溯于它在歷史上最早出現(xiàn)的書籍,在《左傳》的其中一部紀(jì)年中齊桓公準(zhǔn)備討伐楚國時,楚成王曰:“寡人處南海,唯是風(fēng)馬牛不相及也。”

楚成王在何種處境下說出這句話,影響著其背后的寓意,解釋后則更加能夠理解。春秋時期,齊國在眾多國家中幾乎一國獨(dú)大,齊桓公與管仲帶領(lǐng)著齊國向其他國家征討。
在公元前656年,齊桓公聯(lián)合其他國的黨派一同將目標(biāo)指向楚國,準(zhǔn)備下一個侵占的國家為楚國。楚成王正是在這種情形下說出了這句話。
齊國的領(lǐng)地本就廣袤無垠,遼闊非常,與楚國的領(lǐng)地相差甚遠(yuǎn),一個在北一個在南。

原本齊國與楚國應(yīng)當(dāng)是互不侵犯的關(guān)系,此前也一直井水不犯河水,如今卻是硬要破除這種平衡,楚成王并不覺得兩國有交戰(zhàn)的必要,并不認(rèn)同齊國引戰(zhàn)的行為。
他派出使者前去向齊桓公述說,一句“風(fēng)馬牛不相及”道出了齊國的交戰(zhàn)是沒有道理的。即使他們各自的國家有馬與牛迷失了方向,走得再如何遙遠(yuǎn)也不會走到對方國家。
道出“牛馬不相及”后的下一句為:“不虞君之涉吾地也,何故?”這句話的意思是,為什么您一定要在知道兩國的距離,這么遙遠(yuǎn)的前提下來攻打楚國,這究竟是什么緣故?

所以楚國即將被進(jìn)攻楚成王的感官是帶著些質(zhì)問與難以言喻的含義在內(nèi),“風(fēng)馬牛不相及”在此處是用來暗指兩國的領(lǐng)地隔著十萬八千里,是沒有理由去交戰(zhàn)的。
實(shí)際上楚成王的憤怒是日月累積而成,相傳齊國的管仲曾在楚國面前挑釁,利用齊國的強(qiáng)大迫使楚國不斷地向齊國低頭,楚國由于無法抵抗,一直都是在不斷地退讓。
所以“風(fēng)馬牛不相及”這句話在此處又有強(qiáng)調(diào)的作用,語氣與其深意都在不斷地加強(qiáng)。
“風(fēng)”的三種解意
“風(fēng)”原來只是自然氣象中的一種存在物,與不同的字詞搭配又形成不同的內(nèi)涵,甚至有單獨(dú)作為文體的衍生,在歷史上甚至曾引起多位文人的探討。

無論在哪個年代對于“風(fēng)”的詮釋都從不缺少,甚至根據(jù)解釋的所屬可分為三派,在這句成語中第一種解釋為通假字,同“放”,是以西晉的杜預(yù)等人的理解之意。
在這種解釋中引進(jìn)《左傳》中風(fēng)逸中的“風(fēng)”,在“風(fēng)馬牛不相及”就是放逸、迷失的解譯,“放”也有同種內(nèi)涵,正是自行走丟的馬、牛。
第二種較為主流的解釋是追逐的偏向,《辭海》曾有言:“牝牡相誘謂之風(fēng)”,同種類的追逐相誘也是“風(fēng)”,而“馬”、“?!?/strong>并非同種動物,也可以隱示兩方國土的不沖突不矛盾。

“風(fēng)馬牛”又有另一種含義為馬、牛各自種類的互逐,但即使它們行得再遠(yuǎn),生殖隔離的存在使得它們不會有繁衍后代的可能,人也是如此,所以實(shí)質(zhì)上就是毫不相關(guān)的兩者。
第三種說法為“風(fēng)”是有指向的,明代時期的張岱正是主張這種說法。在《古文觀止》一書中的解釋則更加具象。
馬為逆風(fēng)向而行,通常馬的行走會轉(zhuǎn)變?yōu)榭熳咧迸?,跑時十分迅疾,鬃毛被風(fēng)吹著往后呈現(xiàn)出恣意的姿態(tài),對于馬來說是最常見的行走方式。

而牛通常順著風(fēng)走,牛在古代時常犁地耕種,順著風(fēng)能夠借力加快耕地的速度,牛也就能夠減少耕地所用的力氣,馬和牛為順方向跟逆方向的總和。
或者可理解為順風(fēng)與逆風(fēng)本就是完全不影響的關(guān)系,不會有任何的矛盾,即有全然地毫不相干之意,這種解釋則更加合理也被更多的大眾所理解。
甚至于在后來僅憑“風(fēng)馬不接”、“風(fēng)馬?!?、“風(fēng)馬”等就可以直接指示兩者的關(guān)系如同彼端與縱向之分,即是完全毫不相干,大多均是由“風(fēng)馬牛不相及”衍生。
斷其句,解其意
根據(jù)最先出處的“唯是風(fēng)馬牛不相及也”,其語氣的段落所在以及起承轉(zhuǎn)合又稍有不同,在未用標(biāo)點(diǎn)符號來區(qū)分的古時候更是如此。

所以這句話又有可能為“唯是風(fēng),馬牛不相及也”,假使是這種斷句,“風(fēng)”就應(yīng)當(dāng)沒有額外的指向,而是單純特指在自然現(xiàn)象中氣體流動的現(xiàn)象。
在這種斷句下的解釋又是另一種,《左傳》所處的時代其交通方式單一,即使坐上馬車或者乘上牛的座駕,也遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有不受拘束的風(fēng)來得更快。
非是自由流動的風(fēng),任憑馬、牛的奔跑速度再急快也遠(yuǎn)沒有可能超過風(fēng)速,沒有辦法達(dá)到如此遙遠(yuǎn)的境地。

《管子·奢靡》中也有這一句成語,“牛馬之牧不相及,人民之俗不相知?!?/strong>在這句話中也借用牛馬的不越界來象征每一方領(lǐng)地和平地相處。
在古代通常以馬牛的活動范圍來比喻地方勢力的約束,甚至于倘若有馬或牛跑到其他勢力的領(lǐng)地上有挑釁的可能,《殷墟書契考釋》中就有過類似的解釋。
“相”一字與現(xiàn)代的理解并沒有太大的出入,指兩方或是一方的單方面指向,“及”為接觸、碰面,“風(fēng)馬牛不相及”中“相”偏向于一方有意前往到另一方的領(lǐng)地,有迎戰(zhàn)的嫌疑。

“不相及”則為反意,“馬?!弊鳛橐l(fā)戰(zhàn)爭的由頭,在古代十分看重領(lǐng)地意識的條件下, 需得看好自身領(lǐng)地馬、牛的去處,盡可能不讓其四處行走,否則很易引起戰(zhàn)爭的再次發(fā)生。
如若細(xì)究“風(fēng)馬牛不相及”中的每一字或許仍受到許多爭議,但這一句整體最為令人接受的解釋是用來借喻兩者關(guān)系的不相干性。
“風(fēng)馬牛不相及”已成為現(xiàn)代人們認(rèn)可的一句成語,也時常被多數(shù)人用來引用,適用的意境也逐漸廣泛。















