久久国产av,国产激情欧美有码,亚洲国产综合精品2020,国产无套粉嫩白浆内精

馬丁路德金紀(jì)念雕塑(馬丁路德金有什么事跡?)

2023-03-17 20:03:02 到此一游 3284次閱讀 投稿:長風(fēng)

今天凡太百科給各位分享馬丁路德金的知識(shí),其中也會(huì)對(duì)馬丁路德金紀(jì)念雕塑進(jìn)行解釋,如果能碰巧解決你現(xiàn)在面臨的問題,別忘了關(guān)注本站,現(xiàn)在開始吧!

馬丁路德金有什么事跡?

 馬丁·路德·金(Martin Luther King, Jr.,1929年1月15日—1968年4月4日),著名的美國民權(quán)運(yùn)動(dòng)領(lǐng)袖,誕生于美國東南部的佐治亞州的亞特蘭大市。1948年他大學(xué)畢業(yè),擔(dān)任教會(huì)的牧師。1948年到1951年間,馬丁·路德·金在美國東海岸的費(fèi)城繼續(xù)深造。1963年,馬丁·路德·金晉見了肯尼迪總統(tǒng),要求通過新的民權(quán)法,給黑人以平等的權(quán)利。1964年度諾貝爾和平獎(jiǎng)獲得者,有金牧師之稱。1968年4月,馬丁路德金前往孟菲斯市領(lǐng)導(dǎo)工人罢工,下榻洛林汽車旅館。4日晚飯前,他立在二樓三百號(hào)房間的陽臺(tái)上,與人談話。這時(shí)在街對(duì)面的一幢公寓里,一個(gè)狙擊手端著一架帶有觀測鏡的汽步槍,向他射去。子彈從前面穿過他的脖子,他隨即倒地不起。1963年8月28日在林肯紀(jì)念堂前發(fā)表《我有一個(gè)夢(mèng)想》的演說。

馬丁 ?6?1 路德 ?6?1 金,將“非暴力”( nonviolence )和“直接行動(dòng)”( direct action )作為社會(huì)變革方法的最為突出的倡導(dǎo)者之一。 1929 年 1 月 15 日,金在亞特蘭大( Atlanta )出生。他是牧師亞當(dāng) ?6?1 丹尼爾 ?6?1 威廉姆斯( Rev. A.D. Williams )的外孫,威廉姆斯是埃比尼澤浸信會(huì)( Ebenezer Baptist Church )的牧師和全國有色人種協(xié)進(jìn)會(huì)( NAACP )亞特蘭大分會(huì)的發(fā)起人;他是老馬丁 ?6?1 路德 ?6?1 金( Martin Luther King, Sr. )的兒子,老馬丁 ?6?1 路德 ?6?1 金繼承父親威廉姆斯成了埃比尼澤的牧師。 金的家族發(fā)源于非洲裔美國人的浸信會(huì)。在結(jié)束亞特蘭大莫爾浩司學(xué)院( Morehouse College )的學(xué)業(yè)后,金又在賓夕法尼亞州 ( Pennsylvania )的克勞澤神學(xué)院( Crozer Theological Seminary )和波士頓( Boston University )大學(xué)就讀,在學(xué)習(xí)中,他加深了對(duì)神學(xué)的認(rèn)識(shí)并探究圣雄甘地( Mahatma Gandhi )在社會(huì)改革方面的非暴力策略。

1953 年,金和柯瑞塔 ?6?1 斯科特( Coretta Scott )結(jié)婚。第二年,他在阿拉巴馬州( Alabama )蒙哥馬利( Montgomery )的德克斯特大街浸信會(huì)( Dexter Avenue Baptist Church )當(dāng)了一名牧師。 1955 年,金獲得了系統(tǒng)神學(xué)的博士學(xué)位。

1955 年 12 月 5 日 ,民權(quán)積極分子羅莎 ?6?1 帕克斯( Rosa Parks )拒絕遵從蒙哥馬利公車上的種族隔離政策,在此之后,黑人居民發(fā)起了對(duì)公共汽車抵制運(yùn)動(dòng)( bus boycott )并選舉金作他們新形式下蒙格馬利權(quán)利促進(jìn)協(xié)會(huì)( Montgomery Improvement Association )的領(lǐng)頭人。公共汽車抵制運(yùn)動(dòng)在 1956 年持續(xù)一年,金因其領(lǐng)導(dǎo)地位而名聲大噪。 1956 年12 月,美國最高法院宣布阿拉巴馬州的種族隔離法律違反憲法,蒙哥馬利市公車上的種族隔離規(guī)定也被廢除。

為了尋求蒙哥馬利勝利后的進(jìn)一步發(fā)展,金和其他的南部黑人領(lǐng)袖于 1957 年建立了南方基督教領(lǐng)袖會(huì)議( Southern Christian Leadership Conference, SCLC )。 1959 年,金到印度游歷并進(jìn)一步發(fā)展了甘地的非暴力策略。那年年底,金辭去了德克斯特的職務(wù)并返回亞特蘭大,和他的父親共同成為一名埃比尼澤浸信會(huì)牧師。

馬丁·路德·金是誰?他對(duì)美國有著什么樣的貢獻(xiàn)?

馬丁·路德·金是美國著名的黑人维权斗士,一生都在為謀求黑人平等而努力,金因?yàn)榘l(fā)動(dòng)了美國的民權(quán)運(yùn)動(dòng)而聞名于世。 馬丁路德金,美國歷史學(xué)家評(píng)價(jià)他最主要的功績,那就是成功廢除了種族歧視,在他一生為種族自由平等而奮斗的途中,他遭遇過恐嚇,非法監(jiān)禁,坐過三次大牢,也被陰謀行刺過,但他從來都沒有屈服,繼續(xù)為黑人發(fā)聲,直到死亡。

馬丁路德金是誰??

馬丁·路德·金(公元1929—1968年),美國黑人律師,著名黑人民權(quán)運(yùn)動(dòng)領(lǐng)袖。一生曾三次被捕,三次被行刺,1964年獲諾貝爾和平獎(jiǎng)。1968年被種族主義分子槍殺。他被譽(yù)為近百年來八大最具有說服力的演說家之一。1963年他領(lǐng)導(dǎo)25萬人向華盛頓進(jìn)軍“大游行”,為黑人爭取自由平等和就業(yè)。馬丁·路德·金在游行集会上發(fā)表了這篇著名演說。

Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand signed the Emancipation Proclamation. This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice. It came as a joyous daybreak to end the long night of captivity.

100年前,一位偉大的美國人——今天我們就站在他象征性的身影下——簽署了《解放宣言》。這項(xiàng)重要法令的頒布,對(duì)于千百萬灼烤于非正義殘焰中的黑奴,猶如帶來希望之光的碩大燈塔,恰似結(jié)束漫漫長夜禁錮的歡暢黎明。

But one hundred years later, we must face the tragic fact that the Negro is still not free. One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination. One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. One hundred years later, the Negro is still languishing in the corners of American society and finds himself an exile in his own land. So we have come here today to dramatize an appalling condition.

然而,100年后,黑人依然沒有獲得自由。100年后,黑人依然悲慘地蹣跚于種族隔離和種族歧視的枷鎖之下。100年后,黑人依然生活在物質(zhì)繁榮翰海的貧困孤島上。100年后,黑人依然在美國社會(huì)中間向隅而泣,依然感到自己在國土家園中流離漂泊。所以,我們今天來到這里,要把這駭人聽聞的情況公諸于眾。

In a sense we have come to our nation's capital to cash a check. When the architects of our republic wrote the magnificent words of the Constitution and the declaration of Independence, they were signing a promissory note to which every American was to fall heir. This note was a promise that all men would be guaranteed the inalienable rights of life, liberty, and the pursuit of happiness.

從某種意義上說,我們來到國家的首都是為了兌現(xiàn)一張支票。我們共和國的締造者在擬寫憲法和獨(dú)立宣言的輝煌篇章時(shí),就簽署了一張每一個(gè)美國人都能繼承的期票。這張期票向所有人承諾——不論白人還是黑人——都享有不可讓渡的生存權(quán)、自由權(quán)和追求幸福權(quán)。

It is obvious today that America has defaulted on this promissory note insofar as her citizens of color are concerned. Instead of honoring this sacred obligation, America has given the Negro people a bad check which has come back marked "insufficient funds." But we refuse to believe that the bank of justice is bankrupt. We refuse to believe that there are insufficient funds in the great vaults of opportunity of this nation.

然而,今天美國顯然對(duì)她的有色公民拖欠著這張期票。美國沒有承兌這筆神圣的債務(wù),而是開始給黑人一張空頭支票——一張蓋著“資金不足”的印戳被退回的支票。但是,我們決不相信正義的銀行會(huì)破產(chǎn)。我們決不相信這個(gè)國家巨大的機(jī)會(huì)寶庫會(huì)資金不足。

So we have come to cash this check -- a check that will give us upon demand the riches of freedom and the security of justice.

因此,頤搶炊蟻終庹胖?薄U庹胖?苯??頤且員?蟮淖雜珊駝?宓謀U稀?br

We have also come to this hallowed spot to remind America of the fierce urgency of now. This is no time to engage in the luxury of cooling off or to take the tranquilizing drug of gradualism. Now is the time to rise from the dark and desolate valley of segregation to the sunlit path of racial justice. Now is the time to open the doors of opportunity to all of God's children. Now is the time to lift our nation from the quicksands of racial injustice to the solid rock of brotherhood.

我們來到這塊圣地還為了提醒美國:現(xiàn)在正是萬分緊急的時(shí)刻?,F(xiàn)在不是從容不迫悠然行事或服用漸進(jìn)主義鎮(zhèn)靜劑的時(shí)候?,F(xiàn)在是實(shí)現(xiàn)民主諾言的時(shí)候。現(xiàn)在是走出幽暗荒涼的種族隔離深谷,踏上種族平等的陽關(guān)大道的時(shí)候?,F(xiàn)在是使我們國家走出種族不平等的流沙,踏上充滿手足之情的磐石的時(shí)候?,F(xiàn)在是使上帝所有孩子真正享有公正的時(shí)候。

It would be fatal for the nation to overlook the urgency of the moment and to underestimate the determination of the Negro. This sweltering summer of the Negro's legitimate discontent will not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality. Nineteen sixty-three is not an end, but a beginning.

忽視這一時(shí)刻的緊迫性,對(duì)于國家將會(huì)是致命的。自由平等的朗朗秋日不到來,黑人順情合理哀怨的酷暑就不會(huì)過去。1963年不是一個(gè)結(jié)束,而是一個(gè)開端。

Those who hope that the Negro needed to blow off steam and will now be content will have a rude awakening if the nation returns to business as usual. There will be neither rest nor tranquility in America until the Negro is granted his citizenship rights. The whirlwinds of revolt will continue to shake the foundations of our nation until the bright day of justice emerges.

如果國家依然我行我素,那些希望黑人只需出出氣就會(huì)心滿意足的人將大失所望。在黑人得到公民權(quán)之前,美國既不會(huì)安寧,也不會(huì)平靜。反抗的旋風(fēng)將繼續(xù)震撼我們國家的基石,直至光輝燦爛的正義之日來臨。

But there is something that I must say to my people who stand on the warm threshold which leads into the palace of justice. In the process of gaining our rightful place we must not be guilty of wrongful deeds. Let us not seek to satisfy our thirst for freedom by drinking from the cup of bitterness and hatred.

但是,對(duì)于站在通向正義之宮艱險(xiǎn)門檻上的人們,有一些話我必須要說。在我們爭取合法地位的過程中,切不要錯(cuò)誤行事導(dǎo)致犯罪。我們切不要吞飲仇恨辛酸的苦酒,來解除對(duì)于自由的飲渴。

We must forever conduct our struggle on the high plane of dignity and discipline. We must not allow our creative protest to degenerate into physical violence. Again and again we must rise to the majestic heights of meeting physical force with soul force.

我們應(yīng)該永遠(yuǎn)得體地、紀(jì)律嚴(yán)明地進(jìn)行斗爭。我們不能容許我們富有創(chuàng)造性的抗议淪為暴力行動(dòng)。我們應(yīng)該不斷升華到用靈魂力量對(duì)付肉體力量的崇高境界。

The marvelous new militancy which has engulfed the Negro community must not lead us to distrust of all white people, for many of our white brothers, as evidenced by their presence here today, have come to realize that their destiny is tied up with our destiny and their freedom is inextricably bound to our freedom.

席卷黑人社會(huì)的新的奇跡般的戰(zhàn)斗精神,不應(yīng)導(dǎo)致我們對(duì)所有白人的不信任——因?yàn)樵S多白人兄弟已經(jīng)認(rèn)識(shí)到:他們的命運(yùn)同我們的命運(yùn)緊密相連,他們的自由同我們的自由休戚相關(guān)。他們今天來到這里參加集会就是明證。

We cannot walk alone.And as we walk, we must make the pledge that we shall march ahead. We cannot turn back. There are those who are asking the devotees of civil rights, "When will you be satisfied?" We can never be satisfied as long as our bodies, heavy with the fatigue of travel, cannot gain lodging in the motels of the highways and the hotels of the cities. We cannot be satisfied as long as the Negro's basic mobility is from a smaller ghetto to a larger one. We can never be satisfied as long as a Negro in Mississippi cannot vote and a Negro in New York believes he has nothing for which to vote. No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until justice rolls down like waters and righteousness like a mighty stream.

我們不能單獨(dú)行動(dòng)。當(dāng)我們行動(dòng)時(shí),我們必須保證勇往直前。我們不能后退。有人問熱心民權(quán)運(yùn)動(dòng)的人:“你們什么時(shí)候會(huì)感到滿意?”只要黑人依然是不堪形容的警察暴行恐怖的犧牲品,我們就決不會(huì)滿意。只要我們?cè)诼猛緞陬D后,卻被公路旁汽車游客旅社和城市旅館拒之門外,我們就決不會(huì)滿意。只要黑人的基本活動(dòng)范圍只限于從狹小的黑人居住區(qū)到較大的黑人居住區(qū),我們就決不會(huì)滿意。只要我們的孩子被“僅供白人”的牌子剝奪個(gè)性,損毀尊嚴(yán),我們就決不會(huì)滿意。只要密西西比州的黑人不能參加選舉,紐約州的黑人認(rèn)為他們與選舉毫不相干,我們就決不會(huì)滿意。不,不,我們不會(huì)滿意,直至公正似水奔流,正義如泉噴涌。

I am not unmindful that some of you have come here out of great trials and tribulations. Some of you have come fresh from narrow cells. Some of you have come from areas where your quest for freedom left you battered by the storms of persecution and staggered by the winds of police brutality. You have been the veterans of creative suffering. Continue to work with the faith that unearned suffering is redemptive.

我并非沒有注意到你們有些人歷盡艱難困苦來到這里。你們有些人剛剛走出狹小的牢房。有些人來自因追求自由而遭受迫害風(fēng)暴襲擊和警察暴虐狂飆摧殘的地區(qū)。你們飽經(jīng)風(fēng)霜,歷盡苦難。繼續(xù)努力吧,要相信:無辜受苦終得拯救。

Go back to Mississippi, go back to Alabama, go back to Georgia, go back to Louisiana, go back to the slums and ghettos of our northern cities, knowing that somehow this situation can and will be changed. Let us not wallow in the valley of despair.

回到密西西比去吧;回到亞拉巴馬去吧;回到南卡羅來納去吧;回到佐治亞去吧;回到路易斯安那去吧;回到我們北方城市中的貧民窟和黑人居住區(qū)去吧。要知道,這種情況能夠而且將會(huì)改變。我們切不要在絕望的深淵里沉淪。

I say to you today, my friends, that in spite of the difficulties and frustrations of the moment, I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream.

朋友們,今天我要對(duì)你們說,盡管眼下困難重重,但我依然懷有一個(gè)夢(mèng)。這個(gè)夢(mèng)深深植根于美國夢(mèng)之中。

I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: "We hold these truths to be self-evident: that all men are created equal."

我夢(mèng)想有一天,這個(gè)國家將會(huì)奮起,實(shí)現(xiàn)其立國信條的真諦:“我們認(rèn)為這些真理不言而喻:人人生而平等?!?

I have a dream that one day on the red hills of Georgia the sons of former slaves and the sons of former slaveowners will be able to sit down together at a table of brotherhood.

我夢(mèng)想有一天,在佐治亞州的紅色山崗上,昔日奴隸的兒子能夠同昔日奴隸主的兒子同席而坐,親如手足。

I have a dream that one day even the state of Mississippi, a desert state, sweltering with the heat of injustice and oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.

我夢(mèng)想有一天,甚至連密西西比州——一個(gè)非正義和壓迫的熱浪逼人的荒漠之州,也會(huì)改造成為自由和公正的青青綠洲。

I have a dream that my four children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.

我夢(mèng)想有一天,我的四個(gè)小女兒將生活在一個(gè)不是以皮膚的顏色,而是以品格的優(yōu)劣作為評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)的國家里。

I have a dream today.

我今天懷有一個(gè)夢(mèng)。

I have a dream that one day the state of Alabama, whose governor's lips are presently dripping with the words of interposition and nullification, will be transformed into a situation where little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls and walk together as sisters and brothers.

我夢(mèng)想有一天,亞拉巴馬州會(huì)有所改變——盡管該州州長現(xiàn)在仍滔滔不絕地說什么要對(duì)聯(lián)邦法令提出異議和拒絕執(zhí)行——在那里,黑人兒童能夠和白人兒童兄弟姐妹般地?cái)y手并行。

I have a dream today.

我今天懷有一個(gè)夢(mèng)。

I have a dream that one day every valley shall be exalted, every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight, and the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together.

我夢(mèng)想有一天,深谷彌合,高山夷平,歧路化坦途,曲徑成通衢,上帝的光華再現(xiàn),普天下生靈共謁。

This is our hope. This is the faith with which I return to the South. With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood. With this faith we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day.

這是我們的希望。這是我將帶回南方去的信念。有了這個(gè)信念,我們就能絕望之山開采出希望之石。有了這個(gè)信念,我們就能把這個(gè)國家的嘈雜刺耳的爭吵聲,變?yōu)槌錆M手足之情的悅耳交響曲。有了這個(gè)信念,我們就能一同工作,一同祈禱,一同斗爭,一同入獄,一同維護(hù)自由,因?yàn)槲覀冎溃覀兘K有一天會(huì)獲得自由。

This will be the day when all of God's children will be able to sing with a new meaning, "My country, 'tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing. Land where my fathers died, land of the pilgrim's pride, from every mountainside, let freedom ring."

從到了這一天,上帝的所有孩子都能以新的含義高唱這首歌:

我的祖國,

可愛的自由之邦,

我為您歌唱。

這是我祖先終老的地方,

這是早期移民自豪的地方,

讓自由之聲,

響徹每一座山崗。

And if America is to be a great nation this must become true. So let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire. Let freedom ring from the mighty mountains of New York. Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania!

Let freedom ring from the snowcapped Rockies of Colorado!

Let freedom ring from the curvaceous peaks of California!

But not only that; let freedom ring from Stone Mountain of Georgia!

Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee!

Let freedom ring from every hill and every molehill of Mississippi. From every mountainside, let freedom ring.

如果美國要成為偉大的國家,這一點(diǎn)必須實(shí)現(xiàn)。因此,讓自由之聲響徹新罕布什爾州的巍峨高峰!

讓自由之聲響徹紐約州的崇山峻嶺!

讓自由之聲響徹賓夕法尼亞州的阿勒格尼高峰!

讓自由之聲響徹科羅拉多州冰雪皚皚的洛基山!

讓自由之聲響徹加利福尼亞州的婀娜群峰!

不,不僅如此;讓自由之聲響徹佐治亞州的石山!

讓自由之聲響徹田納西州的望山!

讓自由之聲響徹密西西比州的一座座山峰,一個(gè)個(gè)土丘!

讓自由之聲響徹每一個(gè)山崗!

When we let freedom ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God's children, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual, "Free at last! free at last! thank God Almighty, we are free at last!"

當(dāng)我們讓自由之聲轟響,當(dāng)我們讓自由之聲響徹每一個(gè)大村小莊,每一個(gè)州府城鎮(zhèn),我們就能加速這一天的到來。那時(shí),上帝的所有孩子,黑人和白人,猶太教徒和非猶太教徒,耶穌教徒和天主教徒,將能攜手同唱那首古老的黑人靈歌:“終于自由了!終于自由了!感謝全能的上帝,我們終于自由了!”

馬丁路德金是什么人?

馬丁·路德·金(英語:Martin Luther King, Jr.,1929年1月15日-1968年4月4日),美國牧師,行動(dòng)主義者,美國民權(quán)運(yùn)動(dòng)領(lǐng)袖。因采用非暴力推動(dòng)美國的民權(quán)進(jìn)步而為世矚目,1963年8月28日在林肯紀(jì)念堂前發(fā)表《我有一個(gè)夢(mèng)想》的演說,并因此獲得1964年諾貝爾和平獎(jiǎng)。金也是當(dāng)代美國自由主義的象征,通稱金牧師。其后,他將目標(biāo)重新設(shè)定在結(jié)束貧困和終止越南戰(zhàn)爭上。1968年4月4日金在孟菲斯被白人優(yōu)越主義者刺殺身亡。身后在1977年和2004年被追授總統(tǒng)自由勛章和國會(huì)金質(zhì)獎(jiǎng)?wù)隆?983年美國設(shè)立馬丁·路德·金紀(jì)念日并定為聯(lián)邦法定假日。

馬丁路德金英文介紹

馬丁·路德·金英文介紹帶翻譯如下:

Martin Luther King, Jr. (January 15,1929, April 4, 1968), African American, born in Atlanta, Georgia, United States, American pastor, social activist, civil rights activist, and leader of the American civil rights movement.

馬丁·路德·金(Martin Luther King, Jr,1929年1月15日—1968年4月4日),非裔美國人,出生于美國佐治亞州亞特蘭大,美國牧師、社會(huì)活動(dòng)家、民權(quán)主義者,美國民權(quán)運(yùn)動(dòng)領(lǐng)袖。

He graduated from university in 1948 and continued his studies in Philadelphia on the east coast of the United States from 1948 to 1951. In 1963, Martin Luther King met with President Lyndon Baines Johnson and demanded the passage of a new civil rights law to give black people equal rights.

1948年大學(xué)畢業(yè),1948年至1951年期間,在美國東海岸的費(fèi)城繼續(xù)深造。1963年,馬丁·路德·金與林登·貝恩斯·約翰遜總統(tǒng)見面,要求通過新的民權(quán)法,給黑人以平等的權(quán)利。

In August 28, 1963, before the Lincoln Memorial, I delivered a speech entitled "I have a dream". The winner of the Nobel Peace Prize in 1964. In April 1968, Martin Luther King, 39, was assassinated after leading a strike in Memphis.

1963年8月28日,在林肯紀(jì)念堂前,發(fā)表了《我有一個(gè)夢(mèng)想》的演說。1964年度諾貝爾和平獎(jiǎng)的獲得者。1968年4月,馬丁·路德·金前往孟菲斯市,領(lǐng)導(dǎo)工人罢工后,被人刺殺,年僅39歲。

Since 1986, the U.S. government has designated the third Monday in January as Martin Luther King's National Day. Martin Luther King was named eighth of the 100 people who influenced the United States by the Atlantic Monthly, an authoritative American journal.

從1986年起,美國政府將每年1月的第3個(gè)星期一,定為馬丁路德金全國紀(jì)念日。馬丁·路德·金被美國的權(quán)威期刊《大西洋月刊》評(píng)為影響美國的100位人物第8名。

擴(kuò)展資料:

1954年,馬丁·路德·金成為了亞拉巴馬州蒙哥馬利市的德克斯特大街浸信會(huì)教堂的一位牧師。1955年12月1日,一位名叫做羅沙·帕克斯的黑人婦女在公共汽車上拒絕給白人讓座位,因而被蒙哥馬利節(jié)警察當(dāng)局的當(dāng)?shù)鼐瘑T以違反公共汽車座位隔離條令為由逮捕了她。

馬丁·路德·金立即組織了蒙哥馬利罷車運(yùn)動(dòng)(蒙哥馬利市政改進(jìn)協(xié)會(huì)),號(hào)召全市近5萬名黑人對(duì)公共法進(jìn)行長達(dá)1年的抵制,迫使法院判決取消地方運(yùn)輸工具上的座位隔離。從此他成為民權(quán)運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)袖人物。

參考資料:馬丁·路德·金-百度百科

如何評(píng)價(jià)馬丁路德金這個(gè)人?

馬丁·路德·金是一個(gè)偉大的人。馬丁·路德·金是那種付出自己生命為大家創(chuàng)造更好生活的人,幫助大家生活在一個(gè)自由世界,讓我們能夠發(fā)出自己的聲音,不管我們的膚色如何,我們都可以自由外出。不管你是誰,不管你的身高和體重如何,也不管你來自哪里,大家都可以在這個(gè)世界上共處。

在大多數(shù)人的心目中,馬丁·路德·金就是那篇著名的“我有一個(gè)夢(mèng)想”。事實(shí)上,金代表的不僅僅是那個(gè)夢(mèng)想,更是一場運(yùn)動(dòng)、一個(gè)年代以及一種精神。

馬丁·路德·金其他情況簡介。

早在莫爾豪斯學(xué)院期間,馬丁·路德·金就接觸到了亨利·戴維·梭羅的非暴力抵抗說。他閱讀和研究從柏拉圖到洛克、馬克斯、黑格爾、尼采等人和當(dāng)代美國神學(xué)家的著作以及關(guān)于美國黑人爭取自由的道路的主張。

此后,他聽了訪問印度歸來的霍華德大學(xué)校長莫迪凱·約翰遜關(guān)于甘地生平和其學(xué)說的演講,馬丁·路德·金很受鼓舞,認(rèn)為甘地的非暴力消極抵抗不合作主義,正是他一直尋求的理論上的方法。

聲明:各百科所有作品(圖文、音視頻)均由用戶自行上傳分享,僅供網(wǎng)友學(xué)習(xí)交流。若您的權(quán)利被侵害,請(qǐng)聯(lián)系: [email protected]