first name是名,last name是姓,通常人名的第一個(gè)字代表的名,最后面的字則代表姓。西方人姓名的書寫方式與我國(guó)完全相反,中國(guó)人的名字是姓在前、名在后。即便是將中文名寫成英文,姓名前后的順序也不會(huì)出現(xiàn)改變。
first name是名

first name是名,last name是姓,通常人名的第一個(gè)字代表的名,最后面的字則代表姓。以Jim Green為例,其中的Jim是名字,而Green代表的是姓氏,在讀名字的時(shí)候也是先讀名字再讀姓氏。

西方人姓名的書寫方式與我國(guó)完全相反,中國(guó)人的名字是姓在前、名在后。即便是將中文名寫成英文,姓名前后的順序也不會(huì)出現(xiàn)改變。例如兩字姓名“張平”,英文寫法為Zhang Ping。若是復(fù)姓,例如諸葛亮可寫成Zhuge Liang。

在填寫英文表格信息的時(shí)候,除了需要注意姓名的書寫方式之外,還需要注意地名和時(shí)間的書寫格式。例如廣東省和杭州市的英文寫法分別為Guangdong Province、Hangzhou City。而2009年7月22日的英式寫法為22nd,July,2009 或22,july,2009,美式寫法為july 22nd,2009 或 july22,2009。









